KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Диана Галлахер - Темная месть [Dark Vengeance]

Диана Галлахер - Темная месть [Dark Vengeance]

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Диана Галлахер, "Темная месть [Dark Vengeance]" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Пойдем перекусим в забегаловку «Ложки не для супа», — предложил Броуди. — Один бармен очень нахваливал ее.

Пайпер хотела было заметить, что в этом заведении еда дорогая и некачественная и что в ее клубе можно перекусить намного лучше, но промолчала. Она неожиданно почувствовала себя так, будто все в мире заботы свалились на ее плечи, и не могла лишний раз пошевелить языком.

— Еще четырех нет, — сказал Даниель. — Если заправимся сейчас, то я проголодаюсь только к десяти.

— А я бы мог поужинать дважды. — Лансер пожал плечами и поднял свою гитару.

— С меня хватит салата. — Карен помахала друзьям и подошла к стойке. — До завтра, Пайпер. Мы придем к половине девятого. Я хочу слегка присмотреться к публике.

— Конечно. — Пайпер вымученно улыбнулась, глядя, как Карен убирает флейту в футляр. — В кафе «Банджо» подают прекрасные салаты, а также бифштексы и бутерброды, причем совсем недорого. Это в трех кварталах отсюда. — Она указала направление, и Карен поглядела в ту сторону.

— Спасибо, — сказала наконец девушка. На мгновение ее лицо стало хитроватым. Потом, видя, что Пайпер не расположена к разговору, она кивнула и пошла к выходу.

Едва за музыкантами захлопнулась дверь, Пайпер зарыдала. Сжала рукой пачку салфеток, опустилась на пол и заревела в голос.

* * *

Фиби беспомощно уставилась на экран компьютера. Она бы предпочла, чтобы все силы преисподней обрушились на них с сестрами. Справиться со сверхъестественным злом было куда проще, чем с потерей памяти.

«Что же может быть хуже? — подумала она. — Разве что бороться с обеими этими вещами одновременно».

Фиби вздохнула. Недавно Пайпер позвонила по мобильному телефону и сообщила, что

Лео вернулся из заоблачных высей, но голос ее при этом звучал грустно. Еще бы — Старейшины стали в тупик и не смогли ничего посоветовать. Они отыскали в своих архивах еще несколько подобных случаев, но толку от этого было мало. Поэтому Лео снова испарился, решив попытать счастья у демонов.

Фиби совсем расстроилась. Кто же, кроме Старейшин, мог помочь Зачарованным? Ее не оставляла мысль о том, что причиной всему стал обычный стресс. Фиби довелось прочесть массу научной литературы, в которой говорилось о том, что психическая нагрузка приводит к различным расстройствам в организме. Может быть, она могла привести и к потере ведьмовских сил? Одна романтическая любовь чего стоит.

Взаимоотношения с Коулом вызывали один всплеск эмоций задругам. Сперва высокий темноволосый красавец признался ей в любви. Потом она узнала, что это демон Белтазор, собирающийся прикончить Зачарованных. Затем соврала сестрам, что расправилась с ним. Наконец, ей пришлось излечивать его душевные раны, возникшие оттого, что он стал человеком и утратил большую часть своей силы.

«Большинство людей сходят с ума по пустякам», — подумала Фиби. Даже ее сестры не представляли, что значит любить Коула.

Сознание того, что они потеряли силы, да еще неизвестно, каким образом, причиняло Фиби сильную боль. Теперь она понимала, каково Коулу быть обычным человеком. И хотя наконец–то стало ясно, насколько нужны ему все эти рыбалки, ей страстно хотелось, чтобы он поскорее вернулся. Кто же еще поддержит ее в трудную минуту?

— Создание таблиц требует дополнительных усилий и вызывает лишнюю головную боль, — бубнил в это время мистер Дикл, — но они сэкономят вам время и привлекут дополнительных пользователей. Кто–нибудь может сказать, почему?

Фиби прочитала все инструкции по созданию таблиц на веб–страницах, но они были написаны будто на санскрите. Дойдя до восьмого шага, она уже забыла первый. Может быть, эти таблицы действительно помогали добиться успеха, но пойди справься с ними! А уж если не удастся усвоить первоначальную информацию, то как же преодолеть весь курс?

— Мисс Холлиуэл! — Профессор посмотрел на нее прищурившись.

— А? Какой был вопрос? — спросила она растеряно.

— Вы не выучили задание, так? — Тонкие губы Дикла раздвинулись в издевательской улыбке.

— Вообще–то, я учила, — выдавила Фиби, — но не…

Профессор махнул рукой, не дав ей закончить, и повернулся к какому–то очкарику.

— Мистер Гаррисон?

Кейт, сидевшая позади Фиби, наклонилась к ней и прошептала:

— Не обращай внимания.

— На кого? — Фиби глянула в сторону профессора Дикла, внимательно слушавшего ответ студента. — На него?

— На кого же еще? — ответила Кейт негромко. — Хороший преподаватель не напирает так на студентов, если они не могут ответить.

— Может быть, мне повезет, и он больше не будет меня спрашивать.

— Будем надеяться, — сказала Кейт.

Фиби внезапно вздрогнула, почувствовав, как к шее прикоснулся холодный металл, и спросила:

— Что это?

— Где? — не поняла Кейт.

— А? — Фиби обернулась и увидела ее растерянный взгляд. — Ты что–то сказала?

— Ничего, — улыбнулась Кейт. — Ни слова.

ГЛАВА 5

Лео появился на кухне особняка, но сказать ему снова было нечего. У демонов удалось узнать не больше, чем у Старейшин. Никто из них будто бы не замышлял в ближайшее время уничтожить Зачарованных или завоевать мир. По крайней мере, на этой неделе.

За время отсутствия Лео в доме явно что–то произошло. На кухне обнаружился настоящий разгром. По столам были рассыпаны кулинарные приправы и ингредиенты для зелий. Буфет оказался открытым, вся посуда перебилась, а на полу сияли лужи. На плите стояла кастрюля с чем–то кипящим, а рядом валялась какая–то обгоревшая сковорода.

Сперва показалось, что где–то идет побоище, но потом стало ясно, что это всего лишь телевизор.

Внимание Лео привлекло какое–то движение в раковине. Ее заполняли раздавленные фрукты и овощи, а сверху валялись соленые крекеры. Из соседней раковины вынырнул гремлин и кинулся на это месиво.

Лео медленно размотал полотенце, обвязанное вокруг ручки буфета. Затаил дыхание, чтобы не спугнуть тварь, которая копалась в куче мусора и урчала. Сделав из полотенца подобие рукавицы, Лео стал подкрадываться к раковине. Он собирался просто поймать гремлина и вместе с ним исчезнуть, отправиться в подземный мир.

Но стоило двинуться с места, как тварь нырнула в свой ужасный завтрак и скрылась из виду. Лео с досады швырнул полотенце на стол и направился в коридор. Из раковины раздалось чавканье. Он обернулся и увидел, как в стоке исчезает шкура от грейпфрута.

— Пайпер! — закричал Лео таким голосом, каким шоумены объявляют призы. Вскоре он нашел жену в гостиной. Она перемешивала в тазике что–то липкое, тупо уставясь в телевизор. По лицу бежали слезы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*